出羽守が湧きやすい土壌
かつて日本で発刊されたフランス関係の本では、こんなものが長く売れています。
世界中でベストセラーになったようですが、日本語では2005年に出版され、後に文庫本化されました。今でも購入できるロングセラーです。
しかしながらフランス女性の肥満率(BMI > 30 の割合)が 15~16% にもなるのに対して、日本女性のそれはだいたい 3%。フランス人が太らない秘訣を日本の生活に探すことは理にかないますが、逆は全くナンセンス。アメリカ女性の肥満率は 40% ですが、"LES AMERICAINES NE GROSSISSENT PAS”(アメリカ女性は太らない)という本を体重を落としたいフランス人が買いますか?
仏語にはこういう無理を表現する言い回しがあります。
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
「老猿にしかめ面を教えることはない」です。猿はしかめ面をよくするもの。しかめ面にかけては年季が入った老猿に、それほど得意ではないホモサピエンスが教えることはありません。こういう表題の本が売れるのは不思議な現象なのです。
よく知らないことは、漠然とフランスの方が良いと考える日本人が多いのでしょう。欧米出羽守が跋扈しやすいのは、こうした素地が原因なのだろうと思いました。
外から見た日本
出羽守の才能がない Pechedenfer が書くので、こんなサブタイトルでも欧米礼賛は無理。観光旅行で日本に来た時、体験可能な 10 の奇妙な事です。
10 choses insolites à faire au Japon | Chaki
六年半前に仏語で書かれた記事。フランス人が体験できる不思議な日本ということで良いと思います。
仏語圏では、日本への関心のうち「どうして日本女性は太らない、年をとらない」は確かに上位に来ます。一般読者向けの出版物もあります。
BMI の統計からも合理的な企画と表題です。
体重を落とすほど日本にどっぷりハマるのは大変ですが、以下の10項目は簡単にアプローチできる「日本の不思議」。
日本人には、ニッポン初上陸の西欧人を連れて行くと喜ばれる場所のリストになります。
1. テーマカフェ(les cafés à thèmes)
les cafés à thèmes pullulent dans les grandes villes nippones. とありましたが、6年前にはもう増殖というフェーズではなかった気がします。猫カフェ、フクロウカフェ、メイドカフェ、ガンダムカフェ、ファイナルファンタジーカフェ、AKB48カフェが紹介されていました。
2. カラオケ(karaoké)
フランスも輸入済みですが、パーティーで芸を披露するような形が典型的なようです。日本の実際は全く違うので、驚きに値すると言われればそうかもしれません。
3. 日本のトイレ(toilettes japonaises)
西洋にはボタンは一つしかなくて、水を流すだけ。ここでは選択しなければならないと、多機能ぶりを紹介します。ちなみにフランスでは、後付けで日本型多機能トイレを実現できます。abattant WC japonais で検索すると、多くの製品がヒットします。(abattant は便器の蓋。便座の部分も含みます。)
現代の便器は椅子型ですが、これを仏語では chaise anglaise(イギリス椅子)と言います。水のタンクもセットです。これは仏英間の当てこすりの一例かと思ったのですが、どうも違うようです。水洗トイレ(昔は上方に水槽があるタイプ)はイギリスでまず発達し、17世紀か18世紀に輸入されたようなのです。先進のトイレだったのですね。イギリスはトイレ先進国として仏語に刻まれているのです。そして21世紀は日本がトイレ仏語として定着しつつあります。
4. コンビニ(konbini)
フランスでは épicerie(雑多な食物を販売する店)に対応するが、それにとどまらず一週間 7日、一日24時間、現金を引き出せ、税金を支払え、新聞を購入でき、記念品を見つけることができると紹介。数百円で美味しいおにぎり(onigiri)や総菜も見つけられますと。
5. プリクラ(purikura)
コンビニが convenient store の日本語化であるように、プリクラは pellicule (=フィルム) から来たとありますが、これは著者の検証不足。それはともかく photomaton(証明写真の自動撮影ボックス)の一種であると定義、そこから出発した筆力はまずまずです。
6. マンガ喫茶(manga kissa)
表題を見た段階では、テーマカフェの一種ではないの?と思います。しかし
Bien trop occupé à chanter faux au karaoké, vous avez loupé le dernier métro. Vous êtes à des kilomètres de votre hôtel ; de plus les taxis vous narguent tous. Il ne vous reste plus qu’une solution : passer la nuit au manga kissa.
(カラオケで調子外れの唄を歌うのに没頭しすぎて、最終の地下鉄を逃してしまいました。ホテルには何キロもあり、タクシーには無視されます。もう手は一つしか残されてません。マンガ喫茶で夜を越すのです。)
と導入されています。そして
N’ayez crainte, vous ne serez pas le seul, de nombreux « salary men » échouent dans ces endroits après avoir, eux aussi, loupé le dernier train.
(心配ご無用。あなたは一人ではなく、終電を逃した数多くのサラリーマンがこの場に座礁しています。)
で閉め。大都市でのサバイバル術ですね。
7. ラブホテル(love hotel)
起源、現在の装備、利用実態はバランスよく理解されていそうです。宿泊は古典的なホテルより安いと付け加えることも忘れません。どこにあるか?ついては、
L’endroit où il y en a le plus se trouve sûrement à Shibuya, à Tokyo. Ce lieu a même été surnommé « La colline des loves hôtels ».
(最も多くある場所は間違いなく東京渋谷です。この地は「ラブホテルの丘」という異名も持ちます。)
円山町のことですか?「ラブホテルの丘」は初耳です。日本通 (?) としては、出会茶屋から語り、不忍池南畔の集積地を取り上げて欲しかったところです。
8. ゲームセンター(salle d'arcade)
フランスではほぼ消滅したゲームセンターが大都市では現役であり、セガとともに、ストリートファイター、パックマン、スペースインベーダーも紹介されています。スペースインベーダーは相当探すのでは?
9. 相撲の試合(tournois de sumo)
確かにステレオタイプだが、一生に一度は見るべきものだそうです。
10. 花咲く桜木の下で食事(manger sous les cerisiers en fleurs)
« Hanami » est le terme utilisé pour décrire cette pratique...花見はこの行為を記述する時に使われる用語だと、本質を突いた説明。桜の木の下へ友人、家族、近い人とともにピクニックへ行く伝統だとも。
場所取りは非常に早く行う必要があるので、首都から遠く離れた場所で行うことを勧めています。ずっと静かですから。